6

Recently I've been reading Michael Emmerich's "New Penguin Parallel Text" for Japanese short stories. In Yoshimoto Banana's "A Little Darkness," there's a passage that describes how the narrator's father didn't like planned birthday celebrations (he avoids them and gets dead drunk), to the point where the mother and daughter surprise him with a middle of the night birthday party while he's sleeping, and so in this case he comes home, not drunk, like a nice, regular day. At that point, Yoshimoto writes:

そんなにしてまで、とは思わなかった。

In Emmerich's translation, the passage goes: "It never occurred to us that if we had to go to so much trouble, we might as well not celebrate."

In this thread, a seemingly similar use of -てまで has a meaning of weighing the worth of one's actions. Is that what is going on here, but the portion "we might as well not celebrate" is merely implied in the Japanese, and made explicit in the translation? If so, how can we reach that conclusion based on this short and seemingly simple phrase?

Is it common to drop that secondary clause? Or is this a sort of stock phrase? I'm having trouble understanding the leap here.

EDIT:

Here's the full passage for context:

誕生日の前夜には父が寝静まってからこっそりと支度をして、プレゼントをテーブルに並べて、音もなく調理をして、夜中の二時に父を叩き起こし、みんなでパジャマを着たまま乾杯をしたこともあった。そういう時、その創意工夫に父は本当に救われたと思う。そして、誕生日当日は寝ぼけて会社に行き、普通に帰ってきて、普通の夕食を食べていた。そんなにしてまで、とは思わなかった。それが愛情の示し方であったり、人間の弱さというものだと思った。

  • 2
    Before talking about the "leap", I'm having trouble understanding who did what. Can you provide several sentences before this (in original Japanese) so that people can tell what そんな means and who the subject of して is? – naruto Oct 6 '19 at 3:19
  • Ok @naruto, I've edited the post with a longer passage. – weells Oct 6 '19 at 5:35
0

I think it means そんなにしてまで(父の誕生日を祝うのか)、とは思わなかった. It means "I didn't think that we celebrated him going so far as doing such a thing.". The writer thought that what they did for their father's birthday was not a burden(trouble).

| improve this answer | |
  • I think what Yuuichi is saying is that the writer is saying something along the lines of “I/we never felt that we were doing too much”. Not an exact translation, but I think that’s the spirit of the phrase. – Halfway Dillitante Nov 5 '19 at 9:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.