1

I would like to know the right translation and saying "紙界"(Paper World) in Japanese. Should it be "pepa kai", "kami kai" or something else?

Google translate "紙" as "Kami", and "Kami" as "神" when reverse. People also use "ペーパー"(Pepa) as Paper. I'm a bit confused.

Update
I also found "和紙" (washi), "洋紙" (youshi), and "千代田紙" (Chiyodashi). Does it mean "紙" also called "shi"?

  • 1
    Where the word is actually used. In business scene like this trade fair: "Paper Wold"? – kimi Tanaka Oct 3 at 22:47
  • It's used in the business. I wanna make it short, it can be 紙の界 or 紙界. – CocoSkin Oct 3 at 23:31
  • Please explain how the phrase is used in detail. Are you saying this is an event name? Or do you just want to know how to translate "peper(-manufacturing) industry"? Or something entirely different, like a fantasy world where everything is made of paper? – naruto Oct 4 at 0:09
  • Hi @naruto. This is a company name and sell all type of fancy papercraft. – CocoSkin Oct 4 at 0:17
  • 紙の国 occurred to me... – broccoli forest Oct 4 at 2:32
4

Should it be "pepa kai", "kami kai" or something else?

I think that you are going to get a variety of answers. I think that in this case, you will actually be better using the katakana version of the English phrase 'Paper World,' which is ぺーパーワールド. Using the Japanese 界 may be confusing, as かい (kai) could be interpreted as one of many things, including large bodies of water.

Not only does the katakana form avoid potential misunderstandings (Japanese people will understand these words I think), but the English element also adds a little bit of a coolness factor that you don't get with something that is more Japanese.

Google translate "紙" as "Kami", and "Kami" as "神" when reverse. People also use "ペーパー"(Pepa) as Paper.

: This is the Japanese word for paper, it is read as 'kami'.

ペーパー: This is a Japanese cognate word that is used for combination words like 'Paper towel' (ペーパータオル), paper plate (ペーパープレート), and other words like this. You won't use this to describe a single sheet of paper, or a ream of paper.

: This is also read as 'kami', but it actually the character for the word god. This will vary between religious contexts, but for the most part, it is used in the most, if not all, of the same contexts English speakers use the word 'god' (with or without capitalizing the 'G').

I digress. There are many cases where different characters have the same reading. I mentioned one case above with the reading for the world character, the sea character, and others. In this particular case, かみ (kami) could be 紙 (paper), 髪 (hair), or 神 (god). That's why Google translate does not work in reverse very well.

Things like this are also why I would never recommend that a beginning Japanese student use Google translate. Trust the textbooks, and avoid the translating tools like Google translate until you are at more of an intermediate level. If you want an online dictionary, try jisho.org

I also found "和紙" (washi), "洋紙" (youshi), and "千代田紙" (Chiyodashi). Does it mean "紙" also called "shi"?

し is another reading for . You will discover as your studies progress that kanji characters have multiple readings. The reading depends on context, but as you are a beginner, I wouldn't recommend worrying about it just yet. For now, I think it is important to know that these differences exist. When you start to expand on those studies, you can start digging deeper then.

  • Thanks for your answer, ajsmart. Does it sound better or make sense if I mix the Chinese "Hanja" and Japanese "Hiragana", 紙の界? How Japanese read "紙の界", "Kami-no-Kai" or "Shi-no-Kai"? – CocoSkin Oct 3 at 23:47
  • @CocoSkin If you absolutely must do this in Japanese, It will sound strange to native Japanese speakers (see the other answer). Your best option really is ペーパーワールド (pepa waarudo). – ajsmart Oct 4 at 2:21
5

If this "Paper World" is an existing Western company name, you usually have to leave it untranslated or use katakana ペーパーワールド. (Note that there is already a company with the same name.) Unlike Chinese which tries to convert every foreign name into kanji, Japanese people usually just use Latin alphabet or katakana for branding of foreign names. You should not ignore this tradition unless there is a really good reason.

If you absolutely need a kanji name, 紙世界 (kami sekai) is a possibility, but people would probably guess the company is mainly about traditional Japanese paperwork like origami.

紙界 (kami kai?) sounds like an unfamiliar made-up word, and people usually imagine it's an imaginary world where everything is made of paper (like Paper Mario). 紙の界 sounds very strange, regardless of the purpose, because 界 is a suffix but not a standalone word.

For historical reasons, Japanese has tons of homonyms, and most kanji have more than one reading. But you can (or should) forget about kanji at least in this case.

  • Thank you @naruto. Is it "ペーパージエ"(Pepa-Jie) in Katakana for "紙界"? Does it sound right or make any sense? – CocoSkin Oct 4 at 2:55
  • 1
    @CocoSkin No, ペーパー is not a valid reading of 紙, and I don't know what ジエ/jie means at all. And is there any reason you stick to that 紙界, which seems to be half-gibberish to me? Did someone recommend it or did you made it yourself? – naruto Oct 4 at 3:07
  • 2
    @CocoSkin So ジエ is the Chinese reading of 界, not Japanese... If you know almost nothing about Japanese grammar or how Japanese brand names look like, that is fine, but please at least try to explain what you really want in detail. Your question looks more confusing than you might think. Why do you need to translate "Paper World"? Is it a real company name? When, where and how will it be used? Where did this 紙界 come from? Why do you need to stick to kanji? Why did you pick a Chinese pronunciation? Why do you need to make it short? – naruto Oct 4 at 7:37
  • naruto, I don't know anything about Japanese. I'm sorry if I have said anything wrong. The name will be used for business. It sells all types of papercraft items, most of them are cosplay. Pretty much everything is made out of paper. I got the "ジエ" from web translation. My goal is to make the name meaningful and short for a papercraft company. It does not have to include "界" or any "kanji" at all. – CocoSkin Oct 4 at 12:53
  • @CocoSkin Okay, then my answer stands. If you don't have an absolute reason to use kanji, the normal translation is ペーパーワールド. It's not particularly long to me. – naruto Oct 5 at 2:48
4

This is just the expansion of my comment, but I can suggest an alternative way of translation of world as 国 ("land; country; kingdom"), if you only mean that "a place where things of a kind gather". While 世界 is the likely translation for that word in most cases, it bears a nuance of a "self-contained environment" that has its own collection of history, ecosystem, laws, etc. from scratch, in other words, something like "universe" when we refer to a fictional work.

So I think 国 should be much more modest and fitting when you intend a place where you can see all sorts of novel paper sheets rather than this kind of world.

  • Hi @brocooliforest, thanks for your help and the explanation. I hope you don't mind for one more question :). I also want to know the correct translation for "Paper Art". Should it be "Pepa-jutsu (ペーパーじゅつ)", "Kami-justsu (かみじゅつ)", or "Pepa-ato (ペーパーアート)"? – CocoSkin Oct 5 at 13:04
  • @CocoSkin "Art" is a broad idea and you'll have to choose from words in Japanese depending on whether you mean "fine art" art or "craftsmanship" art or "technique" art or whatever. I think it fully deserves another question with a detailed context clarified. – broccoli forest Oct 7 at 1:25
  • Many thanks, I will post a new question about the use of Art. – CocoSkin Oct 7 at 1:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.