I came across the following in a book I'm reading but have ever seen that kind of grammar before, and Google isn't bringing anything up at all:


I'm beginning to think it's a print error. If anyone will know it'll be you guys on here :)

P.S. the full sentence was: そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。


みあ stands for meow, the sound tone of the cat.


The whole sentence means

Suddenly, the cat, which was just lying liquidly in man's arm, quickly restored its body, and "meow"-ed out.

(forgive my poor translation -w-||)

  • I was starting to think it was some kind of てみる form that I'd never seen before. Thanks for your help :D
    – NobleGuy
    Oct 3 '19 at 8:20

It's not a typo. This みあ should be a variation of みゃあ or にゃあ ("meow"), and と is a quotative particle. It will be read like:

The cat suddenly went rigid,

and said "meow".

  • Ah yep - Jisho has にゃあ (but not みあ nor みゃあ for some reason). Thanks!
    – NobleGuy
    Oct 3 '19 at 8:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.