I came across the following in a book I'm reading but have ever seen that kind of grammar before, and Google isn't bringing anything up at all:


I'm beginning to think it's a print error. If anyone will know it'll be you guys on here :)

P.S. the full sentence was: そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。

2 Answers 2


みあ stands for meow, the sound tone of the cat.


The whole sentence means

Suddenly, the cat, which was just lying liquidly in man's arm, quickly restored its body, and "meow"-ed out.

(forgive my poor translation -w-||)

  • I was starting to think it was some kind of てみる form that I'd never seen before. Thanks for your help :D
    – NobleGuy
    Commented Oct 3, 2019 at 8:20

It's not a typo. This みあ should be a variation of みゃあ or にゃあ ("meow"), and と is a quotative particle. It will be read like:

The cat suddenly went rigid,

and said "meow".

  • Ah yep - Jisho has にゃあ (but not みあ nor みゃあ for some reason). Thanks!
    – NobleGuy
    Commented Oct 3, 2019 at 8:20

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .