I am studying sentences with my colleagues and this was one of the sentences we picked for the week:
All of us went besides him.
かれのほかにわたしたちみながいった。
彼のほかに私たち皆が行った。
After I consulted with a native speaker, I was told that the sentence makes it sound like "everyone went", as in "he went and we all went as well". To have the meaning I originally wanted I have been told to use this instead:
かれいがいのわたしたちみながいった
But then, my colleagues asked another native speaker which said that the original sentence was OK.
I would kindly like to ask the community for some additional opinions.