I found 気付けば/気がつけば
translated "Before I knew it" in two occasions:
気がつけば茜色の雲のスクリーンに瞼の裏の暗幕にリフレインする
気付けばレベル9とかになっちまって
I know ば
as conditional, and I can't find in my grammars or on online dictionaries why it should mean "Before I knew it" instead of "If I knew it"; I noticed both times it's used with 気付く/気がつく
, so I was wondering if it some sort of special case, but I didn't find anything about that, neither.
Can that form take both meaning of "If I knew it" and "Before I knew it"? If so, is the context the only way to see which one is meant?