2

The sentence is from my textbook, where I'm asked to pick the correct or more suitable choice from inside [ ]:

最近[ 車の / 車を持つ ]代わりに、カーシェアリングを利用する人が多い。

According to the textbook, the correct (or more suitable) choice is 車を持つ.

As far as I know, both choices seem fine to me as they follow the required grammar construction for nouns and verbs along with 代わりに.

最近車の代わりに、カーシェアリングを利用する人が多い。Recently, people make use of car-sharing instead of a car.

最近車を持つ代わりに、カーシェアリングを利用する人が多い。Recently, people make use of car-sharing instead of a having a car.

So, firstly,

1) Are both choices right or only the second one is possible?

and secondly,

2) When you join two elements A and B by means of 代わりに, is it mandatory that A and B are the same part of speech?

I suspect that's why the second sentence is the right one, because both elements are verbs (持つ and 利用する) as opposed to noun and verb (車 and 利用する). But it's just my guess.

よろしくお願いします!

3
  • People that have a car are car sharing too?
    – Jack Bosma
    Sep 28, 2019 at 19:21
  • 3
    Maybe because you use car sharing instead of using a car? "I use car sharing instead of a car" sounds weird in English, too: while car sharing, you are using a car; while "I use car sharing instead of owning a car" sounds right.
    – Mauro
    Sep 28, 2019 at 21:58
  • 1
    @Mauro yes, that's fair, but I prefer not to rely on English to know if a grammar is right or not.
    – jarmanso7
    Sep 28, 2019 at 22:56

1 Answer 1

5

Only the second choice makes sense. As Mauro pointed out, the problem is not about grammar but about semantics. The correct comparison here is "owning a car" vs "making use of car sharing". Comparing "car" itself and "(making use of) car-sharing" does not make sense. Is this English sentence really natural?

Recently, people make use of car-sharing instead of a car.

This sounds to me like "not using any car and use car-sharing instead". This is exactly why 車の代わりにカーシェアリングを使う is unnatural.


2) When you join two elements A and B by means of 代わりに, is it mandatory that A and B are the same part of speech?

Not really. For example, タクシーの代わりにカーシェアリングを使う would sound perfectly fine because they are mutually exclusive options. タクシーを使う代わりにカーシェアリングを使う would sound even a little redundant to me.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .