Since I do not hold a degree in business, this headline has me stumped. Please note all of these are my sad attempts at translation since the article is only in Japanese.
支払い時に還元、実質値引きへ
"Return at payment, to real discount"
"Reduction in the time of payment, to the substantial discount"
"Upon checkout, real discount offered at point of purchase"
"During payment, to real price reduction"
"When making a payment return, real price reduced towards"
"Price time reduced, becoming essence discount"
"Substantial discount from, time payment restoration"
"Payment reduction time, real discount to the towards"
"Reduce real discount, when paying"
"To reducing substantially discount, at the time of payment"
"Reduced to the time of payment, to substantial discount"
"At the time of payment reduced, to real discount"
Here is some background info I found on a site that apparently translates articles from Japanese into English:
Cashless payments make up about a fifth of the total in Japan, putting it behind other countries making the switch away from cash.
TOKYO -- Japan's convenience stores will offer 2% price discounts on the spot for cashless purchases starting October when the consumption tax rises to 10% from 8%, Nikkei has learned.
It will be part of a government program aimed at cushioning the impact of the 2 percentage point tax hike, but instead of offering a 2% point reward to be used at a later date, the convenience stores will, in effect, cut prices at the point of purchase.