When I asked a Japanese about the difference between 並々ならぬ and 並外れた, he gave me a couple of examples how he uses the words:
- 並々ならぬ身体能力（✕） 並はずれた身体能力（〇）
- 並々ならぬお世話 （〇） 並はずれたお世話 （✕）
I also consulted the dictionary, but it didn't provide much information about how to distinguish the two. Could you tell me how to use the two words wisely? and when they are not interchangeable?