0

In this sentence:

神野{じんの}菜生子{なおこ}さして意外そうでもなくうなずいた

I'm having some issue in understanding そうでもない, and according to how I read it it reverse the meaning of the sentence: as far as I understand, そうでもない means "not really", so the sentence would mean something like "Not very/really unexpectedly, Jinno Naoko nodded", but I'm not sure about そうでもない and I can't find it on my grammars.

2

Your translation seems okay. To break it down:

  • 意外だ: "is unexpected"
  • 意外そうだ: "looks unexpected"
  • 意外そうではない: "does not look unexpected"
  • 意外そうではなく: (ku-form of 意外そうではない) "not looking unexpected"
  • 意外そうでなく: "not (quite) looking unexpected"
  • さして意外そうでもなく: "not really looking unexpected"

For the last も, see:

さして "(not) very/really" is an adverb used with a negative expression (i.e., negative polarity item).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.