I'm struggling to understand the sentence in the exchange below. To explain the context, these characters have been shipwrecked and landed on an unknown island. They find that several of their companions have been killed, by monsters, and so they go to find the culprit. As part of this they meet a friendly monster, and ask them the location of the strongest monster in this area, thinking that this monster will either be the culprit, or they will be able to talk to them and find out who did kill their companions. And in the end they find out it was this monster that killed their companions.






I understanding the meanings of だからこそ and という場合もある individually so that is not what is causing me difficulty in understanding. What is causing me difficulty is that the words before and after だからこそ are not explicitly stated.

Could the implied elements something like 同じ魔物だからこそ優しい or is there a more obvious interpretation to a native speaker?

  • I think it just refers to the aforementioned 優しい: since だからこそ means "for this reason", does it make sense in the context for it to mean, "Since [アーリンちゃん is nice]" as reason for the following statement, repliying to whoever said that アーリンちゃん is nice? As far as I understand it I think it makes sense with the given quote.
    – Mauro
    Sep 22, 2019 at 12:46
  • If I am understanding what you are saying correctly, then I'm not still not sure how that makes sense. i.e. 優しいだからこそ. I originally did think this was how it was meant to be parsed but I couldn't understand how that could lead to them fighting the monster
    – Desley01
    Sep 22, 2019 at 13:16
  • If I'm right in my understanding of that exchange (but I could be wrong, that's way I'm commenting and not answering), the last sentence says that since the monster is nice, maybe they won't have to fight it: "Since they are nice [だからこそ], having to fight won't be the case", reading the last as negation. I'm happy to have someone more knowledgeable than me confirm or correct this, though.
    – Mauro
    Sep 22, 2019 at 13:39
  • 3
    な as negation only applies to commands (言うな/食べるな etc.), so that's not the meaning used here Sep 22, 2019 at 15:02
  • That was my doubt, thanks; just to be sure I'm reading this right, アーリンちゃん is the strongest monster they are looking for?
    – Mauro
    Sep 22, 2019 at 15:44

3 Answers 3


I have two interpretations but not sure which is correct.

  1. だからこそ refers to “アーリンちゃんは優しい”. I.e. especially in such case [a fight may still be necessary]
  2. だからこそ refers to the speaker’s previous line (場合によって), i.e. “As I just said, [it depends]”. In that case, という場合 refers to “アーリンちゃんは優しい”.

However, こそ makes #2 somewhat unnatural so #1 looks more likely.


Let's translate the entire dialogue first

I'm going to go ask. If he's the culprit, then—
You're going to fight Arin?
Depending on the situation, yeah.
Arin's really nice, you know?
I see. That's exactly why I'm saying it's depending on the situation.

Please note that the translation of that last sentence is by no means a literal translation—the grammar definitely does not match word for word. First, だからこそ can also be used in the beginning of a sentence to mean "That's why". "That" refers to "Arin is nice". From your post, I think you understand this.

The mentioned situation exists as well.

This という is not quoting だからこそ. I feel like it is easier to look at という場合 as one word. The という場合(the said circumstance) is referring to what he said before「アーリンちゃんと戦う」.

So maybe to make this simpler:

アーリンちゃんと戦う = という場合

And then if you put it into the sentence:

That's exactly why I said that there is a possibility that (I will fight with Arin / the aforementioned situation might occur).

Okay, then why would "Arin being nice" lead to "I want to fight him/her"? Well, the speaker isn't saying because Arin is nice, he wants to fight her. He's saying because Arin is nice, depending on the situation he might not have to fight her.

So maybe a more clear/literal translation would be:

Because Arin is nice, the situation where I fight Arin also/might exist.

場合もある→That possibility also exists.

This "also" emphasizes the possibility that the situation might not occur. The situation where they don't fight is the assumption from "Arin being nice". What he is saying that the situation where they do fight exists in addition to the larger possibility that they don't. He is giving Arin the benefit of the doubt, but expressing that there is also a possibility that Arin was the one who did it and they will have to fight.

I hope this makes sense. Please note that I am not a native, so if I made any mistakes, feel free to correct me.


I think Shurim's answer is more or less right, but let me add my own answer.

First, filling the omitted words in the last sentence becomes as follows: [アーリンちゃんが優しい]からこそ[私たちはアーリンちゃんと戦う]という場合もあるな。

(Note: だ in だからこそ appears because the clause is omitted; な at the end does not affect the meaning, so 場合もあるな=場合もある here)

A translation would be アーリンちゃん is kind, that could be the exact reason we [the speakers] fight with her (assuming アーリンちゃん is female in some sense.)

As Shurim mentions in the answer, fighting with the kind アーリンちゃん might sound a little strange. More background is required to understand why the 2nd speaker says this, but the following examples should help in understanding the sentence.

  1. 私は彼の友達だからこそ、彼に金を貸さない - I am his friend, and that is exactly why I don't lend him money (background: lending money would spoil him)
  2. 医者は優しいからこそ、患者を殺した - The doctor was kind, and that is exactly why he killed the patient (background: the patient was terminally ill, for example)


A little grammar:

X + こそ expresses that the speaker thinks X is important among other things. So, the last sentence basically implies that the 2nd speaker thinks there could be many reasons for fight, but アーリンちゃん's kindness is the chief reason (leading to the killing of his(?) companions and ultimately to fighting).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .