with the intended meaning

Both of you will be dead by the end of tomorrow.

This question is about the 「両の貴様は」. I understand that the "plural/collective" is not used if there is a classifier phrase indicating the number of objects preceding the object to pluralize. My problem here comes from the ever-irritating "Inverted Partitive Genitive" behavior. 両の, an adjective-like object (noun in the genitive) meaning "both of," is technically a numerical phrase qualifying 貴様は. My question is:

Should the presence of a genitive numerical phrase prevent pluralization?

More concretely, should my sentence above begin with:

  • [両]{りょう}の[貴様]{きさま}は
  • [両]{りょう}の[貴様]{きさま}たちは

1 Answer 1



I'm afraid both are incorrect and make little sense. To say "Both of you", you could say:


"Both [noun]..." could be 両方のXXが, XXが両方, XXが両方とも, eg:

両方の手が, 手が両方, 手が両方とも, 両手が Both hands (nom.)
両方のカードを, カードを両方, カードを両方とも, カードを二枚とも both cards (acc.)
You don't need to pluralise the noun.

But "both of [pronoun]" doesn't work this way; to mean "both of you/us/them", you don't say:

*両方のあなたたちが, *両方の私たちが, *両方の彼らが, *両方のそれらが

You'd instead say:

あなたたち/私たち/彼らが二人とも/両方とも, それらが二つとも/両方とも  

全部 and すべて ("All of ~~") work the same way; you can say 全ての人/人々が, 全ての商品が, 商品が全て, 商品を全部, りんごを3つとも etc., but 全てのあなたたちが, 全ての私たちが, 全部のそれらを sound unnatural.


This makes little sense, I'm afraid.

Both of you will be dead by the end of tomorrow.

could translate to something like:


  • This helps, thank you! (Although, let me point out that the "both of you will be dead" was intended to be a statement of fact, i.e. my character is saying "Both of you will [with 100% probability] be dead by the end of tomorrow [because I will have killed you and there is no way for you to survive and I will not change my mind]." In this case is the volitional required for the definite future action or will the imperfective work?)
    – Q Science
    Sep 23, 2019 at 21:09
  • @QScience Volitional だろう is not required when the meaning is clear from the context. So, to sound more definite how about... 「貴様らは二人とも明日の終わりまでに死ぬ!」or 「~~死ぬのだ!」
    – chocolate
    Sep 24, 2019 at 0:39
  • @QScience ... or maybe.. 「貴様らの命も (もはや)明日までだ!」とか「貴様らは明日までの命だ!覚悟しろ!/ 覚悟するがいい!/ 覚悟するんだな!」とか・・・ it'd depend on the context, though.
    – chocolate
    Sep 25, 2019 at 15:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .