1

In a short story I'm reading (or trying to) I found this sentence:

屋上の手すりから、ひらひらと風になびくタータンチェックのひだスカート、そこからにょっきりと生えた二本の脚が見えた

I think the general meaning is the character saw from the rooftop's handrail someone's legs protuding from her skirt fluttering in the wind, but I can't understand what the two in bold means, and how would the sentence's meaning be different without them.

  • 2
    Related: japanese.stackexchange.com/q/30969/5010 – naruto Sep 20 at 12:42
  • 1
    So it'd be something like "I saw skirt fluttering in the wind and two legs protuding from there [the skirt]", with そこから being "from the skirt"? – Mauro Sep 20 at 12:47
  • 1
    Yes. Do you mind if this is marked as a duplicate? – naruto Sep 20 at 12:56
  • Go ahead, no problem. – Mauro Sep 20 at 13:26

Browse other questions tagged or ask your own question.