Some time ago I was speaking with a Japanese teacher, and to say "A white chocolate dog" she said 犬のホワイトチョコレート
; I asked, shouldn't it be ホワイトチョコレートの犬
, since 犬のホワイトチョコレート
sounded to me like "A white chocolate of dog" or "Dog's white chocolate", but she confirmed 犬
first. I was unable to understand why 犬
goes as first element, though, I think something about 犬
being the main concept. Any ideas?
If it does is 犬のホワイトチョコレート
, how do you understand if something like 男のホワイトチョコレート
means "A man's white chocolate" or "A man of white chocolate"?
Edit: the meaning was - and it was clear for both the teacher and me - a edible dog made out of white chocolate; there was no misunderstading about that.