2

I was trying to write "Half of the population will die" in Google Translate. I wrote:

「人口の半分は死にます。」

But Google decided this was better:

「人口の半分が死亡します。」

Are these just different ways to write the same sentence, or is using the noun and する verb better for this sentence?

3

Neither is better than the other per se, but there is a clear difference in formality. As usual, the kango version (死亡) is more formal, whereas the wago version (死ぬ) is more common in casual speech.

See questions tagged with .

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.