A is a commoner right now. B is a high ranking commander. A ceremony just finished, involving A getting bestowed a role by the queen/殿下 as a reward for some good deeds. B was in the audience and was a very brief acquaintance of A, this is their first real conversation. The 殿下 had defended A during the ceremony against criticism from some of the nobility, and demanded that there will be no objections to A's new role.
A「ま、平民出身騎士の私もよくいびられてはいますけどね」
B「あなたも平民なのですか?」
A「はい──本来なら今日みたいな謁見には呼ばれませんけどね」
B「私はあの場にいましたし・・・多分あなたに向けられる視線が選民意識の高い貴族のものばかりではマズイと、殿下が判断されたのではないでしょうか」
A「なるほど・・・それであなたも呼ばれたと」
B「多分ですけどね」
All eyes naturally should be looking at A during the ceremony and A was only looking and replying to the 殿下. So あなたに can only be indicating the direction if that were the case, and not the agent doing "向けられる". So it seems the 謁見/選民意識の高い貴族 are the ones be doing the 向ける, as is described. But then how is it grammatically correct to use the passive form here? compare to "あなたに向ける視線が選民意識の高い貴族のものばかり" for example
Ending the with 殿下が判断されたのではないでしょうか, who is doing the 判断 here then? What did happen was a definitive ruling by the queen that A will get the role/job without further debate. But since it was not written as "殿下に判断されたのではないでしょうか", does that mean the queen herself is being "judged" by B's interpretation? That would a very sacrilegious thing to say in this context.
I look at the sentence as:
"[多分あなたに向けられる視線が選民意識の高い貴族のものばかり]ではマズイ" と 殿下が判断されたのではないでしょうか
... but depending who is actually doing the actions, that may make no sense.
Thanks