In email communications, I have seen use of 申し訳ございません when saying sorry. How this phrase has been constructed and how it is different from すみません。


1 Answer 1


It literally means "There is no excuse", or "I have no excuse". Let's break it down:

  • 申{もう}す is the humbling version of 言{い}う
  • 言{い}い訳{わけ} means "excuse, explanation"
  • so 申{もう}し訳{わけ} is kind of a humbling version of 言{い}い訳{わけ}
  • ございます (or 御{ご}座{ざ}います in kanis but that's very rare; ござる in plain form) is polite version of ある, so ございません is a more polite way to mean "there is not"

As a result, 申{もう}し訳{わけ}ございません literally means "I have no excuse", and therefore is a very polite way to say "I'm sorry".

On the other hand, すみません is written 済{す}みません in kanjis. 済{す}む can mean "to feel at ease", so 済{す}みません might be translated as "I feel bad [for what I did]", which basically means "I'm sorry".

To sum it up:


I have no excuses


I feel sorry

Now as you may know, 申{もう}し訳{わけ}ございません is much more often used in formal contexts than すみません, which is not rude per se but would be considered not respectful enough in a working context, especially in emails.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .