学生時代にもっと勉強すればよかったと、今ではとても残念だ。
This doesn't seem like the ~と... pattern:
Expresses the idea that when ~ arises or happens, it will definitely lead to ...
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community学生時代にもっと勉強すればよかったと、今ではとても残念だ。
This doesn't seem like the ~と... pattern:
Expresses the idea that when ~ arises or happens, it will definitely lead to ...
In this context, と is used to refer to the preceding phrase, or 学生時代にもっと勉強すればよかった. This is because we can consider that と is a part of と思う and that 思う is omitted from the sentence. Indeed, by inserting 思う, we can paraphrase the sentence as follows:
(1) 学生時代にもっと勉強すればよかったと,今ではとても残念に思う.
(I should have studied more in my school years. Now I deeply regret that.)
Now, for a quick understanding of how と works, consider a simplified version of sentence (1):
(2) 学生時代にもっと勉強すればよかったと
,今ではとても残念に思う.(I think that I should have studied more in my school years.)
In sentence (2), と is indeed used to refer to the preceding phrase.
Next, for a further understanding of how と works, consider an expanded version of sentence (1):
(3) 学生時代にもっと勉強すればよかったと,今では
学生時代にもっと勉強しなかったことを
とても残念に思う.(I should have studied more in my school years. Now I deeply regret that
I did not study more in my school years
.)
In sentence (3), と is essentially used to refer to the preceding phrase. This is because what I deeply regret now, or 学生時代にもっと勉強しなかったこと
, can only be inferred from the phrase preceding と.