Why is arimasen, which means "is not" the same thing as there's no hope?
I am so lazy, so there's no hope.
私はとても怠け者なので、希望はありません。
Watashi wa totemo namakemononanode, kibō wa arimasen.
I would have thought that a one-to-one translation of "there's no hope" would have made more sense, but Google Translate tells me that "arimasen" pretty much means "there's no hope". Is there a reason for this?
The translation used was from English to Japanese, and I used the sentence:
I am so lazy, so there's no hope.