50 second short interview. Since I am doing this myself and I'm not a native Japanese speaker, Japanese transcript may not be 100% accurate. Ocarina of Time Japanese Promo

-Shigeru Miyamoto interview-


Hello. I'm Shigeru Miyamoto, from Nintendo.

Sorry for making you wait for so long.

We've finally finished another Zelda game.

It has the same atmosphere of the game released 10 years ago.
(Fundamentally it is the same as the game of 10 years ago.)

But many items are used in a completely different way now in 3-D.

It has evolved a lot.

I think this game may be the longest of all Zelda titles to date.

50時間を保証します。あと同じか 遊ぶかは面白させたいということで、かなりボリュームのあるゲームになっているはずです。
あとな時間 遊ぶかは面白(い)させたいということで、かなりボリュームのあるゲームになっているはずです。
I can guarantee 50 hours, plus some more hours just for fun. It's a game with a lot of content.

It's not like a movie and it's not like a game either. We truly wanted to develop interactive graphics.

We've created a very fun world. Everyone, please enjoy it.

  • When is the timestamp on Youtube Video for the interview of the creator. Some sentences seem like repeating in the dialogue and the latter seems getting weird in the assumed transcription. ex) *「で動いていく」*「で合意という」 Maybe using a machine translation and automatic transcription? – kimi Tanaka Sep 7 '19 at 23:01
  • 1
    @kimi Tanaka 10:35. Interview is 50 seconds long. The only things I have to transcript this video is my ears and youtube auto-generated captions. I wish someone would correct the 日本語字幕. – SomaRise Sep 7 '19 at 23:08
  • The former sentence seems almost correct to me. Also, Youtube video seems to have 「現時点{げんじてん}の動画{どうが}のURLをコピー」in this case the interview of miyamoto In this case, " youtube.com/watch?v=TLu5csyn3IQ" → "youtu.be/TLu5csyn3IQ?t=635" changing "tube.com" into "tu.be" and adding the timestamp "10:35" as seconds like "?t=635". – kimi Tanaka Sep 7 '19 at 23:25
  • @kimi Tanaka Thanks for the reply! もう1つ質問がありますんだけど... それは「あと同じか 」または「あとな時間」ですか?どちらが正しい? – SomaRise Sep 7 '19 at 23:38

Quick review of the scene of the interview of 宮本茂{みやもとしげる} "shigeru miyamoto".

I think your interpretation of 'plus some more hours' is close.

Transcription of Japanese: 50時間{じかん} は保証{ほしょう}します。あと「何時間{なんじかん}」、遊ぶかは「面白{おもしろ}さ 次第{しだい}」 ということで、かなりボリュームのあるゲームになっているはずです。

My translation: I will guarantee at least 50 hours. And, how many more hours you will be playing depends on whether you are having fun. Anyway, It's a game with a lot of content.

  • @ kimi Tanaka Thanks a lot! Your ears are much more in tune to Japanese than mine. The english subtitles come from whoever translated the video, not me. I am just a fan who is transcripting all the Japanese text for my own personal text file.ご苦労さん. – SomaRise Sep 8 '19 at 0:34
  • Thanks. I am Japanese though, I found it his speech is a bit hard to get since he is video game creator. – kimi Tanaka Sep 8 '19 at 0:39
  • I have been told that 宮本 speaks 関西弁, a different 方言 from 標準語. – SomaRise Sep 8 '19 at 0:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.