Came across this.
いい年して屁理屈をこねないように
I found out that 屁理屈 and こねる means "to argue for argument's sake" (while one is noun and the latter is verb.)
My question here is can 屁理屈 be dropped entirely and still have the same meaning?
Oh and just in case, am I correct in assuming the meaning is something along the lines of "I'm old enough not to argue for argument's sake."