I read a comic where a character is being scolded by her mother for binging tv shows but she says this line which confuses me.
大体 全8シーズンある ドラマを鑑賞するとして
(My translation is something like "To begin with, I'm here to appreciate all the 8 seasons of this drama.)
どうして観終わるまで度を立てるのかしら
The second line I'm definitely confused with. Is "観" separate from "終わる"? I'm also asking about the meaning of "度を立てる". Since it looks like there' different usages of 度.
まで
in the second sentence? – Igor Skochinsky Sep 5 '19 at 14:02