I was reading a manga and the character said:

でも 私 あなたのそういうところ すきよ

I translated it as "You like someone such as me." I may be completely wrong because ところ throws me off. I know some particles are being omitted, but I just don't know which ones.

1 Answer 1


でも 私 あなたのそういうところ すきよ

You can interpret it as:

でも 私 あなたのそういうところが(orは) すきよ

Literally, "But I like that part of you."

「あなたのそういうところ好き」 means "I like that part of you" "That's what I like about you" (implying "That's the main factor I like about you"), while 「あなたのそういうところ好き」 sounds more like "That part of you, I like it" "That part of you is favorable to me" (this may imply "That's not the main factor" or "That part I like, but some other part I don't like"). The example in question sounds closer to the latter.

The ところ is "part (of you)". It can refer to one's personality, character, or the way one behaves. Examples:

lit. "kind part of you" → "your kind personality"
lit. "Which part of her do you like?" → "What do you like about her?"

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .