I was reading a manga and the character said:

でも 私 あなたのそういうところ すきよ

I translated it as "You like someone such as me." I may be completely wrong because ところ throws me off. I know some particles are being omitted, but I just don't know which ones.


でも 私 あなたのそういうところ すきよ

You can interpret it as:

でも 私 あなたのそういうところが(orは) すきよ

Literally, "But I like that part of you."

「あなたのそういうところ好き」 means "I like that part of you" "That's what I like about you" (implying "That's the main factor I like about you"), while 「あなたのそういうところ好き」 sounds more like "That part of you, I like it" "That part of you is favorable to me" (this may imply "That's not the main factor" or "That part I like, but some other part I don't like"). The example in question sounds closer to the latter.

The ところ is "part (of you)". It can refer to one's personality, character, or the way one behaves. Examples:

lit. "kind part of you" → "your kind personality"
lit. "Which part of her do you like?" → "What do you like about her?"

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.