I'm having trouble to understand this sentence. What does it mean

ひとり残らず たたき潰す それが俺の覚悟だ.

The translation I have come up with is

Without one exception I will crush you all. That is how far I'm prepared to go.

closed as off-topic by l'électeur, Dono, Ringil, broccoli forest, ajsmart Sep 4 at 13:13

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – l'électeur, Dono, Ringil, ajsmart
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    I think it would be easier for people to answer you satisfactorily if you detailed a bit more what exactly you don't understand / struggle with / hesitate about, because the translation you came up with seems correct meaning-wise. Maybe there are some nuances you're unsure of for example ? Which we wouldn't know just from a tentative translation. – desseim Sep 3 at 2:53

Your translation of the first sentence is okay. 覚悟 means resolution, determination or mental preparation you make before facing some tough or risky situation. それが俺の覚悟だ (literally "That's my firm resolve") is basically saying he is determined to do it (crush'em all) no matter what, even though it may be followed by some bad consequence.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.