I have a sentence which says,


The dictionary says the word means; incredible, extraordinary, exceptional or phenomenal, but it doesn't really make sense when translated into English. What does ケタ外れ mean here? What does it imply?


ケタ is 桁 which in this context can be understood as "standard/norm" or "reference frame" and 外れ means something like it "falls out of the reference frame" — like when people use 120%.

You can see how in some contexts this could be translated the way you listed (incredible, extraordinary, exceptional or phenomenal), but here it should probably be translated in a more neutral tone.

  • 1
    Do you think in this context, it could mean something close to “extreme compared to now”? I assume the author is saying that the number of people living alone is going to increase dramatically. Sep 3 '19 at 0:49
  • 1
    Technically speaking, ケタ (桁) means "digit places" here. It comes from rods that hold beads in the abacus. So 桁外れ means that some amount has a different order of magnitude than others. Sep 4 '19 at 6:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.