I understand that がち can be loosely translated as "apt to" "tend to"

and these meanings are present in がち


I can see the meaning of "tend to" easily in this type of sentence

ラッシュアワーはバスが遅れがちだ。The buses tend to be late during the rush hour.

But when I see the structure がち + に + Verb, I'm not so confident on how these meanings work. It sounds somewhat strange when I translate it literally.

「これを食べてもいいですか」女の子がためらいがちに聞いた。"Can I eat this?" the girl asked with a tendency to hesitate. / "Can I eat this?" the girl asked hesitantly.

ためらいがち - tend to hesitate ----> ためらいがちに聞く - ask with a tendency to hesitate?/ask hesitantly

彼は遠慮がちにドアの後ろに立っていた。He stood behind the door with a tendency to hesitate. / he stood behind the door hesitantly.

遠慮がち - tend to hesitate ----> 遠慮がちに立つ - stand with a tendency to hesitate?/stood hesitantly

So would this sentence I made up be correct?

彼は怒りがちにドアを開けた。 He opened the door with a tendency to be angry. / he opened the door angrily.

Can someone please clarify and explain if I'm understanding this correctly?

  • japanesetest4you.com/flashcard/… did you look at this already?
    – KawaUso
    Commented Sep 3, 2019 at 4:39
  • 1
    @KawaUso Yeah I already read those examples. Most of the examples show がちになる + Verb, meaning "tend to become verb", which makes sense in translation. But when used with other verbs, I don't understand how the meaning "tend to" works in these sentences. The only verbs I see with this structure so far is ためらうがちに and 遠慮がちに, but not with other verbs.
    – shade549
    Commented Sep 3, 2019 at 12:40

2 Answers 2


This a very restricted use of がち.

Typical がち meaning

Your basic understanding of がち as a "接尾語" is correct: it indicates a tendency or something happening often, and can be constructed with a host of base words, as in 病気がち, 遅れがち, etc.
It can, grammatically speaking, and in this meaning, be suffixed to any word. Which ones are acceptable or not is only a question of usage: for example, 疲れがち is grammatically correct but in usage 疲れ気味 is usually preferred.

がちに special case

Now, as you mention, 遠慮がち(に) doesn't really fit with that interpretation. It doesn't have the meaning of 「遠慮が多い」 or 「遠慮する傾向」 (遠慮しがち does instead).
It has the meaning of "as if" instead (here: "as if restraining oneself"). In japanese: 「遠慮しているような感じ」 (taken from the referenced site below).

Contrary to the 1st, typical meaning above though, in this meaning it is highly idiomatic and can't really be constructed grammatically by suffixing any noun. I gathered 伏し目がち(に) and ためらいがち(に) falling into this category, but I doubt there are many more.

In these cases, the がち construct seems to have the function of filling a semantical hole no other established construct can fill: it expresses a link between two semmingly incompatible actions. In the following examples, at the face value of the word meanings, it should either be one or the other: 「遠慮する」 or 「言う」, 「伏し目になる」 or 「相手を見る」. Not both together. Hence, when these actions are associated together using がちに, its possible translation of "as if".



怒りがちに ?

Finally, to answer your last question:

  • 「怒りがちだ」 exists and is correct, but fits the first, typical meaning of がち (tendency)
  • 「怒りがちにドアを開けた」 sounds unlikely to me, as the 2 actions are in no way seemingly incompatible ; something like 「怒りがちに無言になった」 maybe, we could consider. However:
  • 「怒りがちに」 is simply not established in usage, so it makes it incorrect, and likely to confuse the person you're speaking to. Furthermore:
  • 「怒りっぽく」 exists and fits the meaning already, and
  • To say "he opened the door angrily" 「怒ってドアを開けた」 is sufficient.

Thinking of the restricted few established uses of がちに as having the meaning of "as if" may further help understanding why it wouldn't be warranted in this example.

Reference: 接尾語「〜がち」について分析


Just weighing in to say that I found this entry regarding ためらいがちに:


"To perform an action with the underlying thought of giving it up; not being able to make up one's mind completely. To perform an action hesitantly."

So I'd say you're correct in your assessment. Somebody else may answer you on your made-up sentence though. ;)

  • Interesting, this gives me the feeling that ためらいがちに might be a fixed expression, making the use of がち + に limited to certain words only, but I'm not sure..
    – shade549
    Commented Sep 2, 2019 at 6:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .