0

In my textbook the sentence:

聞かせていただいてありがとうございました

is translated as

"Thank you for telling us about all these things"

I know:

  • 色々 is "various" so probably means "all these things"
  • 聞かせていた means "Letting me hear"
  • But 抱く, here 抱いて, means "embrace"?

I'm not really sure how to understand this. Is it simply an expression? Any help would be appreciated.

2

1 Answer 1

4

You're not parsing the sentence correctly, I'm afraid.

聞かせていただいてありがとうございました。

It's 聞かせて+[頂]{いただ}いて, not 聞かせていた+抱いて.

いただいて is the て form of いただく, which is the humble form of もらう.

These threads might be of help:

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .