I recently started learning the causative form of a verb combined with the もらう or くれる. I am a bit confused on this and would like further clarification as to whether my understanding is correct.
The 「させて (て form of causative)」+「もらう」 is, if I am not mistaken, a very polite form of "I will do" in English. This means exactly the same as「する」, with the only difference being the former being polite and the latter casual.
- Is my assumption above correct?
Now, if I am to replace「もらう」with「くれる」 (ie: 「させてくれる」),the sentence will then become "Can you let me do?" instead of "I will do". If I want to imply the former (in this case "can you let me do?") with 「もらう」, it would become「"させてもらっていい?"」. The reasoning behind this is 「くれる」 is really 'asking' someone for the permission, whereas「もらう」isn't 'asking' for any permission, it is just the act of doing.
- Is what I have written above correct?
Adding on, if I instead want to say the firmer "please let me do", it will then be 「"(私に)させてください"」, or the「もらう」form「"(私に)させてもらってください"」.
- Again, is the above correct?
And of course you saw this coming, next will be the「あげる」. 「させてあげる」 means "I will let you (second person) or someone else (third person) do". It means the same as「させる」, with the only 2 differences, the first being the action of letting someone do is actually in favour of the person receiving it (the person is happy that I let him do, for example: "I let my son play games (and he is happy because of it)"), and the second difference, the sentence becomes more explicit. And lastly, if I am to say 「させてあげていい」 instead, it will mean "Can I let you do?".
- Is my understanding on the above paragraph right?