1

speaker doesn't want to trouble her only family member, A, with her tough day at work. A however, does notice something wrong.

会社での出来事を引きずったままだった私の様子がおかしいと、Aは気付いたようだった。

I find this statement is confusing since it 引きずる isn't used in the passive voice.

in other words: I who was tired out("influenced") by the things that happened at work

vs

what is actually written: I who "prolonged" the incidents at work

This doesn't really make sense since a lot of bs that was out of the speaker's control was thrusted upon her at work.

Thanks for any clarifications.

2

'Schlep' or 'drag' are probably more appropriate here than 'prolong' or 'influence'.

A noticed that B(?) had a lot on her mind regarding things at work, she had 'dragged her problems home', rather than 'leaving them at the office'.

Another sentence in the same vein:

日本人が日本語の構文を引きずったまま英語を書くと、しばしば冗長で複雑な英文が生まれる。 When Japanese write in English and drag along Japanese sentence structure, verbose and complicated sentences are created.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.