Can anyone help me find out what したら is doing in this sentence:
I assume こいつから to be "from these guys", 当然の反応 to be "natural response" and だが to be "but/however".
Now for the confusing part. The したら seems to be the たら conditional of する. Could this be "expressing surprise at the condition" like Tae Kim says here? Even so, how does する fit here? Could the speaker be saying something along the lines of "whatever these guys do, I'm not surprised (It's my natural reaction at this point)"?
Any help would be much appreciated. I've been coming across more uses of たら that don't necessarily translate to "if" or "when", so that can partly contribute to my uncertainty with this problem.