I was wondering how I should or could translate "no koto da" as in


I get the general meaning of the sentence, but I have no idea what the meaning of こと (koto) in this case is.


The Little Prince?

I can't give you a grammatical explanation but it's the difference between:

1) 僕が六歳だったとき...すごい絵を見た。
When I was six I saw an amazing picture ...
2) 僕が六歳だったときのことだ。...すごい絵を見た。
It was when I was six. I saw an amazing picture...

Unfortunately I'm having a hard time describing the difference between my English translations. I suppose in 2) 僕が六歳だったときのことだ is setting the scene for everything that comes afterwards. Whereas 1) is just a boring statement that the boy saw a picture when he was six.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.