In my JLPT practise book, in a section explaining the use of いかんによっては
, which roughly means "depending on", they have the following question:
学生{がくせい}:先生{せんせい}、台風{たいふう}が近{ちか}づいていますね。明日{あした}のゼミは休講{きゅうこう}ですか?
先生{せんせい}:そうですね。台風{たいふう}のコースいかんによっては
______
A: 休{やす}みです。 B: 決{き}めましょう。
I chose the answer B, thinking it roughly meant, "We will decide depending on the course of the typhoon."
However, according to the book, the correct answer is A, which is translated as, "depending on the path it might be a holiday." (The English translations in this book are not so smooth.)
Both make logical sense to me, but, despite what the book says, I can't help but feel that B makes more sense because the path of the typhoon is uncertain, and therefor so is the decision about the seminar. Thus, "let's wait and decide."
Why is A the correct answer?