The term 〜さえ〜ば is often translated as "if only ~ then". I am not a native Japanese speaker, but several example sentences I see make me think it can be translated more like "as long as ~ then".
Below are three example sentences and I translate both as "if only ~ then" and "as long as ~then".
Which translation is accurate in these three sentences? (and, if neither is correct, how should they be translated into English?)
("As long as the road is not crowded, then you can reach the station by taxi in about 10 minutes"), implying the road is usually not crowded.
("If only the road were not crowded, then we could reach the station by taxi in about 10 minutes."), implying the road is usually crowded.
("As long as the transportation is convenient, then this area is easy to live in"), implying the transportation is usually convenient.
("If only the transportation were convenient, then this area would be easy to live in"), implying the transportation is not really convenient.
("As long as the address is known, then we can look it up on a map and go" ), implying the address is probably known.
("If only we knew the address, then we could look it up on a map and go"), implying the address is not known.
Below are four more examples in which the "as long as ~ then" translation just seems more fitting than "if only ~ then".
Do you agree with these translations of mine?
("As long as it is convenient for you, then I will buy tickets for the Sunday concert").
("As long as your body is healthy, then I think you can withstand any hard work").
("As long as we have commonality in our words, then we should be able to improve our communication.")
("As long as your opinion is constructive, then any input no matter how small is welcomed").