The full context of the first original phrase is:


I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?

  • Shouldn't it be 誰か呼ぶ声がします? Commented Aug 21, 2019 at 7:20
  • 2
    ^ 「[誰か呼ぶ]声がします」is also fine. 「[ジョン買った]本」「[ジョン買った]本」みたいな感じで・・ → japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
    – chocolate
    Commented Aug 21, 2019 at 9:54

2 Answers 2




Both are grammatically correct.

In the former, 声がします expresses/implies that someone's voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it.

So the latter is just:

Someone called, "Urashima-san, Urashima-san..."

while the original sounds more like:

Taro heard someone's voice calling him, "Urashima-san, Urashima-san..."

The する here means "to sense/perceive".

[声・音・におい・香り・味・感じ・[気]{き} etc.] + がする

is used to mean "to sense/perceive [voice, sound, smell, taste, feeling, etc.]"


「声がする」 hear a voice
「~の音がする」 hear the sound of ~
「~のにおいがする」 smell ~

For more on this usage of する, you can refer to these threads:


So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means "a calling voice"/"a voice calling out". So the basic translation of what the sentence is - "'Urashima-san, Urashima-san', someone's voice called." You could use just "呼びます", the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses "がします/する" instead of the literal verb, "call" in this case, to give the sentence a matter-of-fact feeling.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .