3

The full context of the first original phrase is:

「・・・浦島{うらしま}さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼{よ}ぶ声{こえ}がします。

I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?

  • Shouldn't it be 誰か呼ぶ声がします? – user11382889 Aug 21 at 7:20
  • 2
    ^ 「[誰か呼ぶ]声がします」is also fine. 「[ジョン買った]本」「[ジョン買った]本」みたいな感じで・・ → japanese.stackexchange.com/a/12829/9831 – Chocolate Aug 21 at 9:54
7

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼ぶ声がします

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼びます

Both are grammatically correct.

In the former, 声がします expresses/implies that someone's voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it.

So the latter is just:

Someone called, "Urashima-san, Urashima-san..."

while the original sounds more like:

Taro heard someone's voice calling him, "Urashima-san, Urashima-san..."


The する here means "to sense/perceive".

[声・音・におい・香り・味・感じ・[気]{き} etc.] + がする

is used to mean "to sense/perceive [voice, sound, smell, taste, feeling, etc.]"

eg

「声がする」 hear a voice
「~の音がする」 hear the sound of ~
「~のにおいがする」 smell ~

For more on this usage of する, you can refer to these threads:

1

So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means "a calling voice"/"a voice calling out". So the basic translation of what the sentence is - "'Urashima-san, Urashima-san', someone's voice called." You could use just "呼びます", the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses "がします/する" instead of the literal verb, "call" in this case, to give the sentence a matter-of-fact feeling.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.