The full context of the first original phrase is:
「・・・浦島{うらしま}さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼{よ}ぶ声{こえ}がします。
I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe full context of the first original phrase is:
「・・・浦島{うらしま}さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼{よ}ぶ声{こえ}がします。
I was just wondering, why is 声がする in the sentence when there is already 呼ぶ? Or rather, what would be wrong with replacing 呼ぶ声がします with 呼びます?
「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼ぶ声がします。
「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼びます。
Both are grammatically correct.
In the former, 声がします expresses/implies that someone's voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it.
So the latter is just:
Someone called, "Urashima-san, Urashima-san..."
while the original sounds more like:
Taro heard someone's voice calling him, "Urashima-san, Urashima-san..."
The する here means "to sense/perceive".
[声・音・におい・香り・味・感じ・[気]{き} etc.] + がする
is used to mean "to sense/perceive [voice, sound, smell, taste, feeling, etc.]"
eg
「声がする」 hear a voice
「~の音がする」 hear the sound of ~
「~のにおいがする」 smell ~
For more on this usage of する, you can refer to these threads:
So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means "a calling voice"/"a voice calling out". So the basic translation of what the sentence is - "'Urashima-san, Urashima-san', someone's voice called." You could use just "呼びます", the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses "がします/する" instead of the literal verb, "call" in this case, to give the sentence a matter-of-fact feeling.