goo.ne dictionary defines two meanings for 飛びついて

1 勢いよく身をおどらせてとりつく。飛びかかる。「子供が母親に―・く」「柳に―・く蛙」

2 興味をもったものなどに、軽率に手を出す。「もうけ話に―・く」「流行に―・く」

I think second meaning suits better here. So my translation for the phrase in bold is:


Since he was a kid, he did not have the tenacity you need, to throw yourself at the things you are interested in. This eventually led him to stop going to school as well.

Am I understanding this correctly ? This might be an obtuse question but if I had to pull out 「飛びついては止める傾向」and translate it, what would it mean ?


1 Answer 1


As Chocolate pointed out, you seem to have missed the V1 + ては + V2 construction:

So 飛びついては止める傾向 refers to the son's tendency to do 飛びつく and 止める as a paired action for many times. 止める (read やめる) in this context means "to quit", and 飛びつく is the opposite, i.e., the second definition of goo.ne.

Since childhood, (my son) has lacked tenacity, and had the tendency to (always) jump at something new and quit it soon.

飛びつく in this figurative sense usually needs a target (e.g., 新しいものに飛びつく, チャンスに飛びつく), but since it's clearly contrasted with 止める, it can be inferred in this case.

  • So the full sentence might be something like 新しいものに飛びついてはやめる傾向がありました。 Makes sense. Thank you for the links and explaining 飛びつく. :)
    – vadasambar
    Commented Aug 19, 2019 at 2:13

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .