Context:
高校も不登校中退で通信制を卒業、転職歴20回以上の息子の母です。よろしくお願いします。幼い頃から頑張りがなく飛びついては止める傾向があり遂に高校も続きませんでした。
goo.ne dictionary defines two meanings for 飛びついて
1 勢いよく身をおどらせてとりつく。飛びかかる。「子供が母親に―・く」「柳に―・く蛙」
2 興味をもったものなどに、軽率に手を出す。「もうけ話に―・く」「流行に―・く」
I think second meaning suits better here. So my translation for the phrase in bold is:
幼い頃から頑張りがなく飛びついては止める傾向があり遂に高校も続きませんでした。
Since he was a kid, he did not have the tenacity you need, to throw yourself at the things you are interested in. This eventually led him to stop going to school as well.
Am I understanding this correctly ? This might be an obtuse question but if I had to pull out 「飛びついては止める傾向」and translate it, what would it mean ?