I have to say that translating Japanese sentences into English can be very challenging! Here is a sentence from Felony Imprisonment With Hard Labour.
短期の懲役刑(6ヶ月程度)では、受刑者に施設内処遇者というレッテルを貼られることによるデメリットが、懲役期間中の教育効果を上回るのではないかともいわれておる
I used Google Translate, and I got the following translation.
In short-term imprisonment (about 6 months), it is said that the disadvantages of being sentenced to inmate treatment by prisoners may outweigh the educational effect during the imprisonment period.
I understand that Google Translate is not the best tool, but sometimes it has proven to be very helpful!
Please correct me if I’m wrong, but I think the parts of the sentence are translated like this.
- “いわれておる” – “It is said”
- “も” – “Even” or “Also”
- “と” – quoting particle, and it can be translated as “That”
- “のではないか” – expression used to question something, and the “の” is used to attach the expression to the verb in this case
I guess “のではないか” is the part that I am having a hard time translating. If you have any suggestions, please tell me! I am looking forward to it.