1

お酒直飲みしたくて いつもそんなに呷ってさ...

俺に怒らせて...

Found it in a tweet towards a guy drinking. Does "いつも" describe "そんなに呷ってさ"? or "お酒直飲みしたくて"?

Is it something along the lines of

You want to drink so much that you gulp down (your drink) like that every time.

Or is it connected to the 2nd line, like this.

You want to drink so much and every time you drink like that it makes me mad.

Not sure if my question is clear but thanks.

  • 1
    "お酒飲みたくて" "俺怒らて" <- Was that tweet posted by a Japanese speaker, or a Japanese learner? – Chocolate Aug 13 at 12:00
  • I'm just learner too so I can't tell. Sorry. But it seems I did miss "直" in copy-pasting. – KowalskiAnalysis Aug 13 at 12:18
3

Your translation is close, but even though it is in the same sentence as お酒直飲みしたくて, it is actually an idea that might be best translated into its own thought (though still part of the same sentence using a conjunction). Let's start with how these are connected:

お酒直飲みしたくて...
S/he only wants to drink alcohol directly from the bottle, and...

(The subject of the sentence could be anything, and 'you' could work just as well. Without context I'm shooting in the dark, so I'm choosing the shortest option for translation.)

The part I have in bold is the key to this conjunction. I don't know if in your studies you have learned much about translating English conjunctions, but this is one of the Japanese equivalents. Simply turn the last word in the sentence to the base-て form. For the most part, I would treat it as an 'and' in translation, but there are exceptions.

So now that we've gone through the first phrase of this conjoined sentence, let's look at the second phrase:

...いつもそんなに呷ってさ…
... they always gulp it down like that.

いつも is translated to 'always' in this sentence, which is pretty much the main translation. You could also say 'every time', but I think it's a matter of personal preference in translation. I don't think it changes much.

そんなに in this case translates to 'like that'.

呷って as you have aptly translated means 'gulp down'.

さ is a sentence ending particle that is similar to よ in meaning, but it tends to be overused like the word 'like' in English. As such, it really doesn't carry much meaning in the sentence except to add some emphasis to the phrase. Here's a good source about さ and other sentence ending particles.

Notice that the verb in the second phrase also ends in the base-て form: 呷って. This is, once again, a transition into one more idea. In translation, because of the ellipsis (...) at the end, I would translate it as a long pause without completing the sentence. In all, the first line as the following:

S/he only wants to drink alcohol directly from the bottle, and they always gulp it down like that...

This last phrase is where @chocolate is right to question whether the speaker is native, as the causative form of 怒る is used incorrectly. The speaker should have used を instead of に. According to this source, using に with an intransitive verb (to get angry) is more like saying 'let __ get angry.' That doesn't fit quite right. Using を in this case is like saying 'make __ get angry,' which is more along the lines of what we are looking for.

So finally, the corrected phrase and its translation:

怒らせて…
it makes me angry...

Once again the て form... The speaker is leaving the sentence open as if they want to say more, but I doubt that they actually will. In Japanese, a lot of the time, if you leave sentences open, what is left unsaid can carry just as much (if not more) meaning than what is said.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.