Slight disclaimer but I have come across some typos in this print of Yotsuba, the manga that this sentence is from. The sentence in question is


The following sentence is


so に's use is the same. I've understood に to be the target particle and も is the inclusion particle. I believe them to be separate in this case and to my knowledge, there is no にも particle. The english translation for the first sentence is "Oh! Jumbo has a daddy too!?" I was wondering what に does here instead of the sentence being something like


That also brings me to a side question. In the first sentence, いた was used and the English translation given was as stated before, "Oh! Jumbo has a daddy too!?". Why is いる past tense here? Is the English translation off or perhaps the Japanese? ジャンボ 's dad is alive. I didn't think that warranted a second post, but i'd mainly like to know why に is used here. The closest reason I could think of would be that it is the "target of having" although that still doesn't make sense to me when I think you could just use the non logical particle は。

Thanks for any help that comes my way. It's greatly appreciated.

1 Answer 1



This sentence is natural and makes perfect sense. This に is a "location" marker used with いる/ある/ない/etc, although it refers to some abstract "location". You have to get used to this pattern because a verb similar to "to have" is rarely used in Japanese. See: Cases where "に" cannot mean "at" and What is the difference between ni and ni wa, when talking about a person?

  • 私には夢があります。
    I have a dream. (literally "There is a dream in me.")
  • 彼女には子供が2人います。
    She has two children.
  • 彼には才能があります。
    He has a talent.

As for this past tense, it is something called discovery-ta or modal-ta. See: Non conventional usage of the past tense

  • So the abstract location is a location "near/surrounding" ジャンボ? I'm still a bit confused. I can see how the meaning of "have" is rarely used since Japanese is a very non ego-centric language, but to use the location particle に just sounds weird to me. I can't quite wrap my head around it. It (meaning the object) exists in the noun proceeding に seems like it may be logical as well but has a really weird literal English translation. Of course that doesn't matter though since I should be thinking in terms of Japanese. Aug 11, 2019 at 23:16
  • 4
    @UCProgrammer As an English learner, I still remember how "He has a child" in English sounded very weird to me at first. You have to get used to it. If you really don't like the term "location marker", you can think of it as an owner-marker. See also: japanese.stackexchange.com/q/42803/5010
    – naruto
    Aug 11, 2019 at 23:28
  • Thank you for the linked post and the response. It helped clear things up a bit. I wasn't thinking in terms of には either so ジャンボ being the topic didn't quite register with me as well as it should have. Aug 11, 2019 at 23:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .