1

I am reading a manga and I can't understand the sentence [明よせっないスキャットが]. So basically, here's the deal. Some people talking about the music. And one girl said:

それに2曲目の金延幸子! よく知ってたわね~ 金延幸子! 大好きなのよね~ 歌声が神秘的っていうか。圧倒的に「あなたから遠くへ」がスキなのよ。明よせっないスキャットが。

enter image description here

closed as off-topic by Flaw Aug 12 at 0:16

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – Flaw
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    Did you copy that correctly? The 明よ part does not make sense. – l'électeur Aug 11 at 18:48
  • Honestly, I'm not sure. I added a picture for more correctly information. – Helena Aug 11 at 20:24
5

Alright, so it says 「明{あか}せつない」 and not 「明せっない」. The 「つ」 is the regular-size one.

「明せつない」 is a substandard or highly colloquial way of saying 「明るくせつない」, which means "sorrowful in a lighthearted way".

「スキャット」 means "scat singing". In this song, it refers to the all-katakana part:

「パパパル パパプラルラ パパパル パパプルラ」

You can read the whole lyrics here.

That means nothing, mind you. Scat singing is generally nonsense.

圧倒的に「あなたから遠{とお}くへ」がスキなのよ。明るせつないスキャットが。

therefore would mean:

"(Among all of her songs,)「あなたから遠くへ」 is my favorite by a landslide. Just love the light and sorrowful scat part."

  • 1
    @Helena Thanks for introducing this cool song! – l'électeur Aug 11 at 23:59
  • Thank you so much! – Helena Aug 12 at 6:32

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.