When I chat using romaji, Japanese will always use si instead of shi, for example yorosiku instead of yoroshiku, siteru instead of shiteru. Do Japanese actually pronounce shi as si?


It's the difference between Hepburn romanization and Wapuro romanizaton. Adults generally use Hepburn system for person names, signboards, posters and such (し = shi, づ = zu, じゃ = ja). But when they need to type ordinary Japanese sentences using romaji, they (almost unconsciously) use wapuro style because it's more efficient and unambiguous (し = si, づ = du, じゃ = zya/jya/ja). You don't have to type shi to get し when you can get the same character by typing si.

Please remember that wapuro style has nothing to do with pronunciation. That's just an input method, how they type hiragana/katakana on keyboards. Don't assume anything about pronunciation based on English alphabet.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.