This entry is hard to find on the web. I've only found 2 entries: 1)【that以下】という考えを示す reveal one's idea that 2) 考えを示す to state one's opinion
立花氏は来週にもNHKに出向いて受信契約をする考えを示しましたが、「契約する義務はあるが、支払いは義務ではない」と主張していて、受信料は支払わない考えです。
Mr. Tachibana has been planning to visit NHK next week to make a receiving contract, but claims that he "is obligated to contract, but not payment," and is not willing to pay the reception fee.
I am pretty sure the above translation is correct, but I'd like to know how. Can this sentence also mean, "Mr. Tachibana has revealed his idea to visit NHK next week to make a receiving contract,"? But then if both above definitions are supposed to be correct, why does it sound awkward and incorrect to say "Mr. Tachibana stated his opinion to visit NHK next week to make a receiving contract,"? I've never heard anyone say "I will state my opinion to visit _ place!" in all my life.