2

I often heard this at the end of sentences or just standalone by themselves, with a questioning tone. One example:纏めると、とりあえずこんな所か…

I have no problem understanding it in the larger context, but I have trouble "translating" it even as an idiomatic expression. Any help is appreciated.

-1

I would expect teachers would say the sentence your brought up when the lesson finishes.

Probably in a class room the teacher might close the lesson with the sentence.

纏めると、とりあえずこんな所か…

Let's finish up. For the time being, that's enough?

You also can say to yourself for sure when you are wondering if you achieved the enough outcome (normal tone) or not(questioning tone) at that moment.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.