enter image description here

I get confused about it all the time Please explain how to use and how to translate it Thank you for your explanation


1 Answer 1


The sentence-ending か expresses indefiniteness, incertitude, etc. It is pretty much synonymous to a question mark.

「日韓外相、タイで会談」 without the 「か」

means that it is definite that the Japanese and Korean foreign ministers will meet for talks in Thailand.

「日韓外相、タイで会談」 with the 「か」

means that the meeting is indefinite. It is not official yet even though it seems as though it might happen.

If you read the first sentence of the article, it actually says:


= "there is a possibility that they might hold a meeting." That is incertitude, isn't it?

The usage is quite simple and consistent. I could not think of an exceptional usage of this 「か」.

As for translations, the principle stays the same. Just make sure that they express indefiniteness, incertitude, etc. One might use:

"Foreign Ministers of Japan and Korea to Meet in Thailand?" by using a question mark or

"Possible Talks in Thailand between Japan and Korea", etc.

Your English should be 100 times as good as mine.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .