Here is my sentence,
ドアの所にかさを立てておきます.
I've seen this の所 usage where it didn't quite make sense in other readings as well. This specific reading is from the tango n4 book and they have the english translation as, "I stood my umbrella by the door." 所 can mean place or spot. Is it common in Japanese to add this on to specific locations? So while ドアにかさを立てておきます may be acceptable, the usage of の所 in ドアの所にかさを立てておきます is the more common way of saying a target location in certain situations. Would that be correct?