There's this sentence on Tatoeba:
- According to her, he is a coward.
For which the following translation was added:
The first part is clear to me (causative + conditional: 言う -> 言わせる -> 言わせれば - "if (you) make her say"), but I can't figure out how the second part works. AFAIK 意気地 means self-respect; self-confidence; guts; etc. so an antonym of "coward". As such, 「なんだと」at the end must somehow imply a negation... or something. I couldn't find any reference to that kind of use for such a sentence ending.
Ideas? Thanks in advance :)