1

There's this sentence on Tatoeba:
- According to her, he is a coward.

For which the following translation was added:
- 彼女に言わせれば、あいつは意気地なんだと。

The first part is clear to me (causative + conditional: 言う -> 言わせる -> 言わせれば - "if (you) make her say"), but I can't figure out how the second part works. AFAIK 意気地 means self-respect; self-confidence; guts; etc. so an antonym of "coward". As such, 「なんだと」at the end must somehow imply a negation... or something. I couldn't find any reference to that kind of use for such a sentence ending.

Ideas? Thanks in advance :)

3

Makes no sense.

「あいつは意気地{いくじ}なんだと。」

does not mean:

"He is a coward."

「意気地」 would need to be changed to 「意気地なし」, which means "a coward"

「~~なんだと」 is an expression of hearsay meaning "It is said ~~", "I hear ~~", etc. Thus, it is used correctly.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.