1

Context: a boxer has just landed a great uppercut with an upward movement. His father describes the punch in this way:

荷重が乗りきってからの急激な〝縦〟一閃

I think here 乗りきる means "to overcome", so my rough translation attempt would be

(After) overcoming his weight, he did a sudden and quick upward/vertical movement

but I am confused by the が after 荷重. Shouldn't it be 荷重を乗りきってから? Is 荷重 the subject? Here you can see the whole page. Thank you for your help!

2

This 乗り切る is not "to overcome", but a simple combination of 乗る + 切る, "(for power/force/etc) to be put/applied/loaded" + "completely/fully". 荷重が乗り切ってから is "after his weight was fully put onto the punch". It can be rephrased as 荷重を乗せ切ってから ("after loading/putting his weight fully onto the punch").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.