4

先日の佐伯真一さん殺人事件と、昨夜の四ッ星重工爆発炎上事故…それに、誘拐および殺人未遂事件を調べている警視庁は、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいるものと見て、真相の究明に全力を尽くすと発表しています。

The Superior Police Headquarters is investigating the murder ... of Mr. Shinichi Saeki, and the fire last night of the Yotsuboshi corporation. Also a kidnapping and attempted murder. It is believed that after all ... this hides a matter of weapons and corruption. The Police announced ... to dedicate all their efforts so that the truth comes to light.

An English dubbed movie version (text I extracted):

The police have found a connection between the murder incident...
...the explosion at the Yotsuboshi Lab, and a kidnapping case.
This conspiracy involves political officials who were behind these incidents.
The police are still investigating for further details of the relationship...

5

「先日の佐伯真一さん殺人事件と、昨夜の四ッ星重工爆発炎上事故…それに、誘拐および殺人未遂事件を調べている警視庁は、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいるものと見て、真相の究明に全力を尽くすと発表しています。」

「見る」, in this context, means none other than "to judge". It is often used for that meaning in news reporting regarding police investigations.

The subject of 「見て」 is 「警視庁{けいしちょう}」 = "the (Tokyo) Metropolitan Police Department".

「~~と見る」 = "to judge that ~~"

Do remember that we also often use the passive voice forms 「~~と見られる/見られている」 for this meaning.

In the two translations you have provided, the first one uses "It is believed that" for 「~~と見て」, which is alright.

The second one is so "free" that 「~~と見て」 is not translated anywhere. That kind of translation would be of little to no help unless you are already quite fluent.

My own translation of:

「警視庁は、この事件の裏で、大掛かりな軍事汚職事件が絡んでいるものと見て、真相の究明に全力を尽くすと発表しています。」

would be:

"The Metropolitan Police Department has made the judgement that a large-scale military corruption case is involved behind this incident and it has announced that it would put forth every effort in determining the truth."

  • You work miracles! Thanks for the reply. I was getting pretty desperate with this one. I was just gonna have to rely on google translate and hope for the best before you came along. Nobody in reddit wanted to touch this question even with a 10 foot pole, since I'm always known for asking the toughest questions around. With my questions, I separate the real translators from the rookies. – SomaRise Jul 26 at 13:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.